翻译新闻

利用成语与迁就习惯

来源:网络  作者:本站  发布时间:2023年02月17日  阅读次数:   次


有时为了有现成的中文可用,或符合中文的语言习惯起见,译者只要不歪曲原文意义,翻译可以自由一些。


failure译为“失败”也不错,但有时候就是“一事无成”。


self-made当然是“自助成功的”,“独自做成的”,但如果说一个事业有成就的人是self-made,用上面的这两个解释都不很好。《远东英汉五用辞典》(梁实秋主编)有一个解“白手起家的”比较好。“白手成名”、“白手成功”也都可以。


success一般皆译为“成功”。其实有很多中国字可以译。This gift was a great success不能译成“这个礼物是一大成功”。这是外国话,真正的意思中国人不懂。这句话的意思是“这次礼送得人家开心”。


The situation is beyond remedy 当然可以译为“情势已经无法补救”。这一译文不算坏,但译者如果仔细一想,就发见中国人有个现成的说法“大势已去”。


说一个人resourceful当然可以说他“多机智,有策略”,但是我们的说法是“会出主意”,“有办法”,“会动脑筋”,上海人还有一句,“有噱头”。因为白话词一般字典不收,所以这些最恰当的词不大有人用。


witnesses是“证人们”,不错。不过中国人不这样说。中国话叫“一干人证”。


mark 用在 Mr. John Brown's visit marked the 30th anniversary of the university 这一句里,不一定是字典里所说的“成为……之特色”;可以说“约翰·布朗先生这次来参观大学,使大学的三十周年纪念生色不少”。


tall lily不可以译为“高的百合”。中国的说法是“长茎百合”。同样a tall and beautiful woman不可以译为“身材颀长的美丽的妇人”。我们对于身材高而漂亮的女子有现成的说法:“亭亭玉立”,所以这一句可以译为“亭亭玉立的妇人”。


fish and crustacea 可以译为“鱼及甲壳类”,但这可不是中文,现成的有“鳞介”这个词。


birds and animals译成“鸟和兽类”谁也不能说错,不过“禽兽”更现成。


almost certainly译为“差不多一定”也可以,但有更合中国语文习惯的“谅必”。如He will almost certainly come就可以译成“他谅必会来。”


Thanks to him, the fire was put down 里的thanks to him,可以译成“感谢他”,但很少听见中国人这样讲的,我们说“多亏了他……”


My son makes me proud of him 译成“我的儿子使我因他而骄傲”真是外国话。我们是说“我儿子真替我争气。”如果说His country is proud of him,也可以译成“他替国家争光。”


Thin properties 译为“薄产”是很凑巧、很恰当的。不过如果不是properties 而是shares,thin就不能译为“薄”了。我们可以说“所值无几的股票”。


You don't know how much she means to me几乎叫我们一看到就非译为“你不知道她对我的意义多么重大”不可。译得并没有错,不过这是句外国话。我想了很久,觉得我们的说法是:“……我多么少不了她”。


They become lasting friends译成“他们成了永久的朋友”是很平稳的译文。不过我们有句现成话或许还不嫌太文:“他们成了金石之交。”


这种例子不胜枚举,我们翻译不要照字面死译,弄得满纸都是外国话。细细问问自己:“这句话是中国话吗?”如果不是,再想一想中国人有了这个意思,怎样说法?即使那句话还像中国话,是不是还有更合乎中国话的说法?


但千万小心,用成语千万不可以随便,当心驴头不对马嘴,或张冠李戴。


威海翻译公司

400-893-8587