翻译新闻

2020年习近平主席新年贺词英文翻译分享

来源:网络  作者:本站  发布时间:2020年01月03日  阅读次数:   次

2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!

The year 2020 is coming. From China’s capital Beijing, I would like to extend my New Year wishes to you all.

2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。

In 2019, we sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts for achievements.

高质量发展平稳推进,我国国内生产总值预计将接近100万亿元人民币、人均将迈上1万美元的台阶。

Thaks to our steady pursuit of high-quality development, China’s GDP is expected to edge close to 100 trillion yuan, with the per capita figure reaching the level of 10,000 US dollars.

三大攻坚战取得关键进展。

Significant breakthroughs have been achieved in three tough battles.

京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展按下快进键,黄河流域生态保护和高质量发展成为国家战略。

Coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Grater Bay Area, and the Yangtze River Delta, all accelerated. Ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin have become national strategies.

全国将有340个左右贫困县摘帽、1000多万人实现脱贫。嫦娥四号在人类历史上第一次登陆月球背面,长征五号遥三运载火箭成功发射,雪龙2号首航南极,北斗导航全球组网进入冲刺期,5G商用加速推出,北京大兴国际机场“凤凰展翅”……这些成就凝结着新时代奋斗者的心血和汗水,彰显了不同凡响的中国风采、中国力量。

About 340 impoverished countries and more than 10 million people have been lifed out of poverty. Our lunar probe Chang’e-4, for the first time in human history, landed on the far side of the moon; the Long March-5 Y3 rocket was successfully launched; the Xuelong 2 icebreaker set sail on its maiden voyage to the antarctic; the construction of the global network of the BeiDou Navigation Satellite System in sprinting towards the finish line; the commercial application of 5G technology is accelerating; the Beijing Daxing International Airport “phoenix spread ites wings”…all these achievements are the result of the efforts and sweat of those who strive in the new era, and they demonstrate extraodinary Chinese splendor and Chinese strength.


400-893-8587