翻译新闻

译洁威海翻译公司谈谈定语从句的翻译方法

来源:网络  作者:本站  发布时间:2019年10月08日  阅读次数:   次


根据这些年的翻译实践表明,定语从句的翻译主要有以下三种方法。

(1)前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的” 就可以了。

(2)后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。

(3)句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。


现在,又有问题出现了,就是该如何使用这些方法,什么时候前置,什么时候后置,这是一个纠缠了很多年的问题,直到最近才用定量的方法解决了这个问题,不需要再说出“短前长后”的原则了。因为这个原则很牵强,短句子和长句子很难分清,所以,以定语从句的长短来判断是最好的。根据多年的经验来看,威海翻译公司八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,而多于八个单词的句子则是后置,这样就有章可循了。但是这并不是绝对的,只是对于我们初学者来说,是一个很好的衡量标准。


让我们来一起看看以下这几个句子的翻译和分析。

e.g.: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

误:行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会经历更大的知识成长。

分析:

很显然,这句话如果这样翻译,首先读者并不知道是什么意思,而且在任何考试当中, 应该也得不到基本的分数。因为译者没有表达出说者的基本意思,而只是字对字的翻译,最重要的是没有进行断句和合理的分析。


第一步:断句

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

断旬之后的分析:不难看出,这个句子是由一个主句和一个宾语从句构成,而在宾语从句中出现了三个定语从句,而且三个定语从句都很有特点,也是我们平常比较少见的,就是每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,所以这样就形成了一种循环的状态,我们也把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:


中心词+定语1 +定语2 +定语3 +定语N


实际上就是有N多个定语从句,定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。


那么遇到这么复杂的定语从句该怎么解决呢? 一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么把定语1和定语2放在一起翻译,把定语3单独翻译,要么把定语1单独翻译,定语2和定语3放在一起翻译。方法是有了,但是怎么使用呢?又怎么知道把哪几个定语放在一起呢?实际上只要根据长度来判断就可以了。请看下面的公式:

定语1+定语2=定语3就把前两者放在一起翻译

定语1 定语2 +定语3就把后两者放在一起翻译


现在,又出现了两个问题,第一是为什么要根据长度,因为前后平衡也是一种“雅”的表现:第二个问题就是如果三个定语一样长怎么办,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。这种循环套用的定语从句在各种考试中都非常常见,特别是在考研英语、人事部翻译资格考试当中经常出现,希望引起所有同学的重视。


那么在分析完定语从句的特点之后,就可以断定这些定语从句是后置译法,因为它们总体的数量超过了八个单词,而且是把前两个定语从句放在一起翻译,后一个单独翻译。


第二步:翻译

行为主义者认为1,孩子生长在有很多刺激的环境里2,这些刺激3发展了他或她4适当反应的能力,他5就会经历更大的知识发展。

这句明显比上一个版本要有所改进,因为我们处理了定语从句,这些改进的地方如下。


1. 一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”,这是一种十分适合于考试的方法。


2. 定语1和定语2和在一起翻译,但是定语2比较短,少于八个单词,所以要放在定语 1的前面翻译。


3. “这些刺激”就是句子当中的which,这里把which翻译出来,就是我们讲的要把后置翻译的定语从句中的关系词翻译出来的方法。在这里一定要明确which指的是什么。


4. 这个“他或她”的翻译不是很地道,因为中文里一般不用这样的表达法,这可以到第三步重读的时候进行调整。


5. 这个“他”就是在翻译过程中出现的增词现象,因为把定语从句后置之后,主句的谓语也就缺少了主语,那么我们在翻译的过程中需要增加主语,这属于“自然增词法”。


根据以上的分析,整个句子还存在一定的问题,所以我们在进行第三步的时候要适当的改变一些词的用法。


第三步:重读

正:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

这一步极其关键,因为在处理整个句子关系的时候,我们增加了 “如果……那么”、“而” 等词,将“他或她”变成了 “其”,将“发展”变成了 “促进了……的发展”。所以直到这时我们才能说这个句子算是翻译完毕了。虽然很花费时间和心思,但是,笔译本身就是一个咬文嚼字的过程,而不是随随便便把意思说明白就可以了。

400-893-8587